Xi remet la Médaille du 1er août à des militaires exceptionnels
Le président chinois Xi Jinping a prononcé vendredi un discours liminaire lors du premier sommet Chine-États arabes.

Voici le texte intégral du discours :

Faire avancer l’esprit de l’amitié sino-arabe et construire conjointement une communauté sino-arabe de destin dans la nouvelle ère

Riyad, le 9 décembre 2022

Chers collègues,

Amis,

Bon après-midi!

Je tiens tout d’abord à remercier l’Arabie saoudite pour sa chaleureuse hospitalité et son arrangement attentionné. Je suis très heureux de me joindre à vous pour le premier Sommet Chine-États arabes. Le sommet est une étape importante dans l’histoire des relations sino-arabes et nous conduira vers un avenir plus prometteur d’amitié et de coopération.

La Chine et les États arabes jouissent d’une longue histoire d’échanges amicaux. Nous avons appris à nous connaître et à nous lier d’amitié grâce à l’ancienne route de la soie. Nous avons partagé les bonheurs et les malheurs dans nos luttes respectives pour la libération nationale. Nous avons mené une coopération gagnant-gagnant dans le courant de la mondialisation économique. Et nous avons défendu l’équité et la justice dans un environnement international en mutation. Ensemble, la Chine et les États arabes ont nourri l’esprit d’amitié caractérisé par « la solidarité et l’assistance mutuelle, l’égalité et les avantages mutuels, l’inclusion et l’apprentissage mutuel ».

La solidarité et l’entraide sont une caractéristique distincte de l’amitié sino-arabe. Nous nous faisons confiance et avons forgé une amitié fraternelle. Nous nous soutenons fermement sur les questions concernant nos intérêts fondamentaux respectifs. Nous travaillons main dans la main et progressons ensemble pour réaliser le rêve de renouveau national. Nous bravons ensemble le vent et les tempêtes dans la lutte contre la pandémie de COVID. Le partenariat stratégique sino-arabe tourné vers l’avenir de coopération globale et de développement commun est incassable.

L’égalité et les avantages mutuels sont un moteur constant de notre amitié. La Chine et les États arabes ont donné l’exemple de la coopération Sud-Sud en poursuivant une collaboration mutuellement bénéfique. Les deux parties ont établi 17 mécanismes de coopération dans le cadre du Forum de coopération sino-arabe. Au cours de la dernière décennie, notre commerce a augmenté de 100 milliards de dollars américains, le volume total dépassant 300 milliards de dollars ; Les investissements directs de la Chine dans les États arabes ont été multipliés par 2,6, le stock d’investissements atteignant 23 milliards de dollars ; plus de 200 projets de « la Ceinture et la Route » ont été réalisés, bénéficiant à près de deux milliards de personnes des deux côtés.

L’inclusivité et l’apprentissage mutuel sont des valeurs clés inhérentes à notre amitié. Nous apprécions les civilisations de l’autre et avons écrit une magnifique histoire d’apprentissage mutuel. Nous continuons à puiser la sagesse des civilisations séculaires de chacun et à promouvoir conjointement « la paix, l’harmonie, l’intégrité et la vérité », l’essence même de la civilisation. Nous restons fidèles à nos principes malgré la clameur du « choc des civilisations », prônons ensemble le dialogue inter-civilisationnel, nous opposons à la discrimination contre des civilisations particulières et nous efforçons de sauvegarder la diversité des civilisations mondiales.

Collègues,

Amis,

Le monde d’aujourd’hui est dans une nouvelle période de turbulence et de transformation. Le Moyen-Orient connaît des changements nouveaux et profonds. L’aspiration du peuple arabe à la paix et au développement est bien plus impérieuse, et son appel à l’équité et à la justice est plus fort que jamais. En tant que partenaires stratégiques, la Chine et les États arabes doivent perpétuer l’esprit d’amitié sino-arabe, renforcer la solidarité et la coopération et favoriser une communauté de destin sino-arabe plus étroite, afin d’offrir de plus grands avantages à nos peuples et de faire avancer la cause. du progrès humain.

– Nous devons rester indépendants et défendre nos intérêts communs. La Chine aide les États arabes à explorer de manière indépendante des voies de développement adaptées à leurs conditions nationales et à tenir fermement leur avenir entre leurs mains. La Chine est prête à approfondir la confiance mutuelle stratégique avec les États arabes et à se soutenir fermement dans la sauvegarde de la souveraineté, de l’intégrité territoriale et de la dignité nationale. Nos deux parties doivent défendre conjointement le principe de non-ingérence dans les affaires intérieures des autres pays, pratiquer un véritable multilatéralisme et défendre les droits et intérêts légitimes des pays en développement.

– Nous devons nous concentrer sur le développement économique et promouvoir une coopération gagnant-gagnant. Nous devons renforcer la synergie entre nos stratégies de développement et promouvoir une coopération de haute qualité « la Ceinture et la Route ». Nous devons consolider la coopération dans les domaines traditionnels, notamment l’économie et le commerce, l’énergie et le développement des infrastructures. Dans l’intervalle, nous devons renforcer de nouvelles sources de croissance telles que le développement vert et à faible émission de carbone, les services de santé et médicaux, l’investissement et la finance, et élargir de nouvelles frontières, notamment l’aviation et l’aérospatiale, l’économie numérique et l’utilisation pacifique de l’énergie nucléaire. Nous devons également nous attaquer à des défis majeurs tels que la sécurité alimentaire et la sécurité énergétique. La Chine travaillera avec la partie arabe pour mettre en œuvre l’Initiative de développement mondial (GDI) et favoriser le développement durable de la coopération Sud-Sud.

– Nous devons maintenir la paix régionale et lutter pour la sécurité commune. La Chine soutient la partie arabe dans la promotion du règlement politique des points chauds et des questions difficiles avec la sagesse arabe, et dans la construction d’une architecture de sécurité commune, globale, coopérative et durable au Moyen-Orient. La Chine exhorte la communauté internationale à respecter le rôle du peuple du Moyen-Orient en tant que maître de ses propres affaires et à apporter une énergie positive à la sécurité et à la stabilité de la région. La Chine invite la partie arabe à participer à l’Initiative de sécurité mondiale (GSI) et continuera d’apporter la sagesse chinoise à la promotion de la paix et de la tranquillité au Moyen-Orient.

– Nous devons accroître les échanges entre les civilisations pour renforcer la compréhension et la confiance mutuelles. Nous devons accroître les échanges de personnel, approfondir la coopération entre les peuples et promouvoir l’échange d’expériences en matière de gouvernance. Nous devons nous opposer ensemble à l’islamophobie, mener une coopération sur la déradicalisation et rejeter l’association du terrorisme avec un groupe ethnique ou une religion en particulier. Nous devons défendre les valeurs communes de l’humanité que sont la paix, le développement, l’équité, la justice, la démocratie et la liberté, et donner l’exemple des échanges inter-civilisationnels et de l’apprentissage mutuel dans la nouvelle ère.

Nous nous réjouissons de la décision du Sommet de construire une communauté de destin sino-arabe dans la nouvelle ère et de formuler les grandes lignes du plan de coopération global entre la Chine et les États arabes, posant les grandes lignes du futur sino-arabe rapports. Comme première étape de suivi de cette décision, la Chine travaillera, au cours des trois à cinq prochaines années, avec la partie arabe pour faire avancer huit grandes initiatives de coopération dans des domaines tels que l’aide au développement, la sécurité alimentaire, la santé publique, l’innovation verte, la sécurité énergétique. , dialogue inter-civilisationnel, développement de la jeunesse, et sécurité et stabilité. La Chine a informé la partie arabe des détails des huit initiatives et travaillera avec la partie arabe pour promouvoir leur mise en œuvre rapide et s’efforcer d’obtenir une récolte rapide.

Collègues,

Amis,

La question palestinienne porte sur la paix et la stabilité au Moyen-Orient. Les injustices historiques faites au peuple palestinien ne doivent pas être laissées sans surveillance indéfiniment. Les droits et intérêts légitimes d’une nation ne sont pas marchands et la demande d’établir un État indépendant ne doit pas être refusée. La communauté internationale doit rester ferme dans son engagement en faveur de la solution à deux États et du principe << la terre contre la paix >>, s’efforcer résolument de promouvoir les pourparlers de paix, fournir davantage d’aide humanitaire et d’aide au développement à la Palestine et s’efforcer de parvenir à un règlement juste de la question palestinienne à une date rapprochée. Récemment, grâce aux efforts des États arabes, des progrès importants ont été réalisés dans la réconciliation intra-palestinienne. La Chine se félicite de ces développements. Je tiens à réitérer que la Chine appuie fermement la création d’un État palestinien indépendant jouissant d’une pleine souveraineté sur la base de la frontière de 1967 et avec Jérusalem-Est comme capitale. La Chine aide la Palestine à devenir membre à part entière des Nations Unies et continuera de fournir une aide humanitaire à la Palestine, de soutenir des projets de subsistance dans le pays et d’augmenter les dons à l’Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient (UNRWA ).

Collègues,

Amis,

Récemment, le Parti communiste chinois a organisé avec succès son 20e Congrès national. Le Congrès a défini les tâches et la voie pour faire avancer le rajeunissement de la nation chinoise sur tous les fronts grâce à la modernisation chinoise, et a fourni un plan pour le développement futur de la Chine. La Chine restera attachée au maintien de la paix mondiale, à la promotion du développement commun et à la construction d’une communauté de destin pour l’humanité. La Chine reste ferme dans la poursuite d’une politique étrangère indépendante de paix et dans le respect de l’équité et de la justice internationales. La Chine s’est engagée à promouvoir l’amitié et la coopération avec d’autres pays sur la base des cinq principes de la coexistence pacifique, et s’efforcera d’approfondir et d’élargir les partenariats mondiaux. Agissant selon une stratégie d’ouverture mutuellement bénéfique, la Chine continuera de promouvoir une ouverture de haut niveau et de faire progresser la coopération de haute qualité dans la Ceinture et la Route. Ce faisant, nous souhaitons créer de nouvelles opportunités pour les États arabes et tous les autres pays avec le nouveau développement de la Chine.

Collègues,

Amis,

Une grande cause commence par un rêve et se transforme en réalité grâce à un travail acharné. Faisons avancer l’esprit d’amitié sino-arabe, construisons ensemble une communauté de destin sino-arabe dans la nouvelle ère et inaugurons un avenir encore plus brillant pour nos relations.

Merci!

A lire également